Стандарт перекладацьких послуг Агентства перекладів "Андріївське"
Зміст
Преамбула
1. Визначення термінів
2. Загальні вимоги до виконання та оформлення перекладу
2.1. Дотримання правил правопису, граматики й відповідність лексики
2.2. Правильна передача змісту й термінології (еквівалентність й адекватність перекладу)
2.3. Відсутність помилок та описок
2.4. Оформлення та форматування перекладу
2.5. Слова і речення, які викладені не мовою оригіналу
2.6. Повнота перекладу
3. Спеціальні вимоги до виконання і оформлення перекладу
3.1. Переклад власних назв
3.1.1. Способи передачі власних назв при перекладі
3.1.2. Імена
3.1.3. Найменування машин, приладів, виробів, хімічних речовин, матеріалів
3.1.4. Назви організацій
3.1.5. Географічні назви
3.1.6. Назви торговельних марок
3.1.7. Назви професій, посад, учених звань, титулів тощо
3.1.8. Адреси
3.2. Абревіатури та скорочення
3.3. Переклад печаток, штампів, підписів, бланків
3.4. Назви періодичних видань
3.5. Цитати, назви документів
3.6. Оформлення бібліографічних посилань і приміток
3.7. Оформлення ілюстративного матеріалу
3.8. Оформлення математичних і хімічних формул
3.9. Одиниці виміру фізичних величин
3.10. Умовні знаки іноземних грошових одиниць
3.11. Вказівка дат і часу дня
3.12. Написання чисел, математичні знаки, знаки пунктуації
3.13. Примітки перекладача
3.14. Помилки в оригіналі
Преамбула
Цей стандарт призначений для використання при перекладах юридичних, фінансово-економічних, офіційних документів, а також патентної документації (надалі – „основні тематики перекладу”). При перекладі текстів інших тематик цей стандарт застосовується у частині, що не суперечить предмету перекладу та відповідним галузевим стандартам і правилам.
Цей стандарт складено з метою забезпечення високої якості письмових перекладів, що виконуються спеціалістами Агентства перекладів „Андріївське”, за рахунок уніфікації вимог до перекладу відповідно до світових та вітчизняних стандартів, а також узагальнення правил, норм та практики виконання й оформлення документів у відповідних галузях.
Стандарт має обов’язковий характер для перекладачів Агентства і використовується при виконанні всіх перекладів, що виконуються Агентством в межах основних тематик перекладу, якщо інші вимоги не обумовлені замовником перекладацьких послуг при оформленні замовлення.
1. Визначення термінів
У цьому Стандарті прийняте наступне тлумачення наведених нижче термінів:
Вихідний текст (оригінал) |
Текст, що підлягає перекладу. |
Довідкові й інформаційні матеріали |
Тексти мовою оригіналу та/або мовою перекладу, що мають відношення до тематики та типу перекладу. У якості довідкових й інформаційних матеріалів можуть, зокрема, використатися виконані раніше переклади аналогічних текстів, глосарії, статті на відповідні теми тощо. |
Мова оригіналу |
Мова, на якій написаний вихідний текст (оригінал). |
Мова перекладу |
Мова, засобами якої передається зміст вихідного тексту в процесі перекладу. |
Переклад |
Виклад змісту документу засобами іншої мови при повному збереженні його структури й відсутності довільних скорочень тексту. |
Письмовий переклад |
Письмова передача змісту тексту оригіналу засобами мови перекладу. |
Повний переклад |
Переклад, у якому викладений зміст всіх складових частин оригіналу. |
Практична транскрипція |
Транскрипція за допомогою знаків мови перекладу, що дозволяє читачеві скласти уявлення про зразкове звучання слів оригіналу. |
Скорочений переклад |
Переклад, у якому викладений зміст основних складових частин оригіналу й опущені елементи, що мають в оригіналі допоміжний характер. |
Текст перекладу |
Результат письмового перекладу, створений засобами мови перекладу. |
Транскрипція |
Передача звучання слів (тексту) мови оригіналу за допомогою умовних знаків у тексті перекладу. |
Транслітерація |
Передача складу знаків у тексті мовою оригіналу засобами алфавіту мови перекладу. |
Частковий переклад |
Переклад, у якому викладений зміст однієї або декількох складових частин оригіналу. |
2. Загальні вимоги до виконання та оформлення перекладу
Дотримання правил правопису, граматики й відповідність лексики
Текст перекладу повинен відповідати правилам орфографії, граматики й нормам слововживання мови перекладу.
Текст перекладу повинен стилістично відповідати вихідному тексту, не повинна здійснюватися підміна спеціальної лексики й зворотів на відповідні звороти нейтрального стилю. При перекладі необхідно керуватися принципом максимально можливого збереження національної своєрідності та фразеології вихідного тексту при обов'язковому дотриманні норм і правил мови перекладу.
Правильна передача змісту й термінології (еквівалентність й адекватність перекладу)
У всьому тексті перекладу слід дотримуватися єдності термінології, що властива відповідній області знань, з використанням загальноприйнятої наукової або професійної термінології. Наприклад, при перекладі юридичних та фінансово-економічних текстів спеціальні терміни слід перекладати, використовуючи їх еквіваленти, що прийняті у діловій практиці та/або закріплені у законодавстві країни, на мову якої перекладається текст; при перекладі технічних текстів (наприклад, патентної документації) необхідно використовувати терміни, встановлені відповідними державними термінологічними стандартами, або терміни, що містяться в термінологічних додатках до державних стандартів. Нестандартизовані терміни повинні відповідати термінологічним рекомендаціям міжнародних організацій, наприклад, Міжнародної організації по стандартизації (ISO). Рекомендується також використовувати як авторитетне джерело термінів спеціальні двомовні й одномовні тлумачні словники, а також спеціалізовані галузеві глосарії.
Неприпустиме вживання термінів, прийнятих у професійній розмовній мові (професійному жаргоні), окрім випадків уживання аналогічних лексичних одиниць у тексті оригіналу, але при обов'язковому дотриманні принципу еквівалентності перекладу.
Офіційні назви організацій, міжнародних договорів і конвенцій, товарні знаки, номенклатурні позначення й одиниці інших лексичних категорій, регламентовані загальновизнаними національними й міжнародними стандартами, угодами й рекомендаціями, перекладаються так, як це зазначено у вказаних джерелах.
Відсутність помилок та описок
Замовникові представляється як результат остаточний і правильно відформатований текст перекладу без описок, орфографічних помилок і неперекладених фрагментів тексту. Перекладач дає тільки один варіант перекладу окремих слів, термінів або виразів; приводити кілька варіантів перекладу на вибір замовника неприпустимо.
Оформлення та форматування перекладу
За відсутності особливих вказівок замовника, друковане оформлення тексту перекладу має максимально відповідати оформленню тексту оригіналу. Переклад повинен бути відформатований у максимальній відповідності з текстом оригіналу зі збереженням розподілу тексту на глави, параграфи, пункти, абзаци тощо та з дотриманням принципу розташування заголовків, підзаголовків, цифрової нумерації й літерної рубрикації, шрифтових й інших способів виділення (прописні й малі літери, розрядка, курсив, жирний шрифт, підкреслення тощо). У перекладі необхідно зберігати порядок розташування та форму таблиць, формул і малюнків. Поділ й об'єднання окремих речень тексту допускається у виняткових випадках.
У випадку технічної неможливості або заявленої замовником небажаності збереження в тексті перекладу елементів оформлення тексту оригіналу, а також якщо текст оригіналу надійшов перекладачеві у вигляді неформатованого тексту, рекомендується, при відсутності інших вказівок замовника, здійснювати переклад у форматі текстового редактора «Microsoft Word» (як найпоширенішого) з дотриманням наступних правил:
* шрифт тексту перекладу - Times New Roman або Arial;
* кегль - 12;
* поля: ліве - 35 мм, праве - 8 мм, верхнє - 20, нижнє - не менш 19 мм (вітчизняний стандарт), або по 25 мм із кожного краю (західний стандарт);
* зміст складається автоматично за допомогою відповідної функції текстового редактора «Microsoft Word», а не вручну.
Алфавітні списки сортуються в тексті перекладу за абеткою мови перекладу (якщо за узгодженням із замовником не зберігається порядок сортування, прийнятий у тексті оригіналу).
Слова й речення не мовою оригіналу
Слова й речення, які викладені не мовою оригіналу повинні бути збережені в перекладі відповідною мовою, а їхній переклад поміщений або безпосередньо в тексті в дужках, або в примітці.
При перекладі на українську мову загальновідомі латинські вирази (de facto, de jure тощо) можуть не перекладатися. Деякі назви з галузі медицини, біології й хімії зберігаються в латинському написанні, тому що не мають еквівалентів або не перекладаються за традицією. Назви видів бактерій, тварин, рослин тощо зберігаються в латинському написанні.
При перекладі на іноземну мову українські еквіваленти загальновідомих латинських виразів можна заміняти оригінальними латинськими виразом, - якщо є достатня впевненість у тому, що цільова аудиторія перекладу сприйме це.
Рекомендується заздалегідь узгоджувати із замовником способи передачі слів і речень не мовою оригіналу.
Повнота перекладу
Переклад тексту здійснюється повністю, без пропусків і довільних скорочень тексту оригіналу. Перекладається весь текст мовою оригіналу: зміст документу, зміст бланка документу, зміст написів на печатці/штампі та зміст написів, зроблених від руки, за винятком робочих/технічних написів, що не стосуються змісту документа.
Якщо текст містить цифри, перекладач відтворює їх у тексті перекладу у повному обсязі. При цьому, у зв'язку з тим, що формат подання цифрових даних різний у різних мовах, слід керуватися правилами мови перекладу (див. п. 3.16). При перекладі на іноземну мову необхідно враховувати сталу в них практику написання числівників.
Якщо з замовником не домовлено про інше, повинні бути повністю відтворені всі виноски, додатки, таблиці, списки й зображення, при цьому текстові елементи в зображеннях та у таблицях повинні бути перекладені (див. п. 3.12).
3. Спеціальні вимоги до виконання і оформлення перекладу
Переклад власних назв
Способи передачі власних назв при перекладі
Власні назви (іноземні прізвища й імена, географічні назви, найменування фірм, машин, приладів, виробів, хімічних речовин, матеріалів, назви вулиць, площ, газет, журналів, кораблів, небесних тіл, готелів тощо) у перекладі передаються: а) транслітерацією, б) транскрипцією, в) за традицією, г) перекладом.
а) Під транслітерацією розуміють спосіб передачі слів і букв однієї мови буквами іншої мови, наприклад: Unter den Linden - вул. Унтер-ден-Лінден.
б) Під транскрипцією розуміють спосіб передачі слів і звуків однієї мови системою спеціальних умовних знаків (фонетична транскрипція) або засобами звичайної орфографії іншої мови (практична транскрипція). Приклад практичної транскрипції: General Electric. - фірма «Дженерал електрик».
в) При передачі іноземних власних імен і назв за традицією використається спосіб практичної транскрипції з урахуванням їх історично сформованого традиційного написання, наприклад: Washington – Вашингтон, а не Уошингтон, Roma – Рим, а не Рома.
г) Переклад власних імен і назв на українську мову виконують відповідно до сталої практики за допомогою слів, що передають значеннєвий зміст іноземної назви, наприклад: Bois de Boulogne – Булонский ліс, а не Буа де Булонь.
Власні назви в перекладі на українську мову найчастіше передаються засобами практичної транскрипції.
Зазвичай при перекладі на українську мову юридичних, фінансово-економічних та інших ділових документів імена і назви в оригінальному написанні розміщуються в дужках після їх написання українськими літерами, щоб уникнути можливого неправильного розуміння або для зручності користування посиланням на це власне ім'я надалі.
При перекладі власних назв з української мови на іноземні мови необхідно дотримуватися стандартизованих (або переважних, якщо відсутній єдиний стандарт) правил передачі іноземних власних імен і назв такими мовами (засобами фонетичної транскрипції або транслітерації).
При перекладі власних назв з української мови на англійську мову, рекомендується використовувати правила, передбачені Рішенням Української комісії з питань правничої термінології № 9, протокол № 2 від 19 квітня 1996 р.
Імена
При транскрибуванні прізвищ й імен відомих учених, державних діячів тощо необхідно керуватися сталою практикою, оскільки традиційне написання їхнього прізвища й імені може не відповідати фонетичному принципу, наприклад: Louis de Broglie - Луї де Бройль, Carl Friedrich von Weizsackar - Карл Фрідріх фон Вейцзеккер, Ван Кліберн, а не Вэн Клайберн, Рузвельт, а не Розевельт. Іноземні імена не можна українізувати, їх необхідно транскрибувати відповідно до правил вимови даного імені, наприклад: Johann - Йоганн, а не Іван, Paul - Пауль (нім.), Поль (фр.), Пол (англ.), а не Павло, Georg - Георг (нім.) - George - Джордж (англ.), Жорж (фр.), а не Георгій. Виключення становлять імена, які за традицією українізовані, наприклад: Nikolaus Kopernikus - Микола Копернік, а також імена представників європейських королівських династій, наприклад Queen Elisabeth II (королева Єлизавета II)
Артиклі, прийменники (у тому числі ті, що складаються з однієї літери), частки в іноземних прізвищах й іменах da, das, de, del, der, don, dona, du, la, le, van, von тощо транскрибують і пишуть із малої літери й роздільно з відповідною частиною імені, наприклад: Leonardo da Vinchi - Леонардо да Вінчі, von der Stolz - фон дер Штольц. Артиклі, прийменники й частки пишуть із великої літери, якщо вони із прізвищем утворюють одне слово, якщо вони за традицією з'єднуються із прізвищем через дефіс або апостроф або якщо в іноземному написанні вони мають прописну букву, наприклад: O'Neill - О'Нілл, Van de Graaf - Ван-де-Грааф, Laplace - Лаплас.
Частки Мас-, Mс-, Saint найчастіше пишуть з іменем через дефіс (Сент-, Санта-, Мак-, Сен-) і пишуть у перекладі з великої літери, наприклад: McClain - Мак-Клейн, Saint Lawrence - Сент-Лоуренс, Saint-Simon - Сен-Симон, San Marino - Сан-Марино, Santa Cruz - Санта-Крус. Однак є й загальноприйняті відхилення відхилення від цього правила (наприклад, Маккартні, Макдоналдс, Маккензі).
Якщо в середині імені зустрічається прийменник, сполучник або частка, то вони пишуться через дефіс і з малої літери, наприклад: Fernandez y Gozales - Фернандес-і-Гонcалес.
Китайські прізвища й імена складаються із двох частин: перша частина - прізвище, друга - ім'я. Обидві частини пишуть із великої літери й роздільно, наприклад: Чи В; Ци Байши. Японські, корейські, в'єтнамські, індонезійські, бірманські прізвища й імена пишуть роздільно та з великої літери в кожній частині, наприклад: Хо Ши Мін, У Тан.
Сполучники й прийменники в назвах (the, and, of, und, et тощо) транскрибують (зе, энд, оф, унд, э) і пишуть із малої літери.
Найменування машин, приладів, виробів, хімічних речовин, матеріалів
Фірмові найменування машин, приладів, виробів хімічних речовин, матеріалів, що складаються з одного або кількох слів, транскрибують і беруть у лапки, причому перше слово пишуть із великої літери. Фірмові найменування, що стали широко вживаними, пишуть без лапок і з малої літери. При цьому, якщо за словом потрібна цифра або буква, то між словом і цифрою (буквою) ставлять дефіс, наприклад: Goodright-2007 - «Гудрайт-2007», Hastelloy X - сплав хастеллой-х. У ряді випадків (у специфікаціях тощо), рекомендується зберігати в тексті оригінальні назви й найменування щоб уникнути можливих ускладнень при використанні перекладу, наприклад, для оформлення замовлення на встаткування.
Назви організацій
Назви іноземних установ й організацій, як правило, перекладаються на українську мову. При перекладі назв установ й організацій звичайно користуються еквівалентними найменуваннями установ й організацій українською мовою.
У назвах установ й організацій із великої літери пишуть тільки перше слово й власні імена, наприклад, American Electrochemical Society - Американське електрохімічне товариство, але в назвах найважливіших міжнародних організацій із великої літери пишуть всі слова, крім службових - United Nations Organization - Організація Об'єднаних Націй.
Найменування іноземних фірм, компаній, акціонерних товариств, корпорацій, концернів, монополій, промислових об'єднань тощо транскрибують і беруть у лапки; перед назвою ставлять узагальнююче слово „фірма”, „компанія”, „акціонерне товариство”, „концерн”, „корпорація” тощо - залежно від їхнього традиційного вживання в українській літературі. Із великої літери в цих назвах пишуть тільки перше слово й власні імена. Приклади: Montedison - концерн «Монтедісон», La Societe Anticorrosion - фірма «Сосьете антикорозьон».
Скорочення, що зустрічаються в найменуваннях фірм, Corp., Ltd., Inc., Gmb, Gmu, s.r.l. тощо, якщо вони не є складовою частиною найменування, при перекладі можна опускати, окрім випадків, коли переклад призначено для офіційного використання й наступного нотаріального засвідчення, наприклад: Union Carbide Co. - фірма «Юнион Карбайд», Fawsett Preston and Co. - фірма «Фосетт Престогін энд компани», Henschel-Werke Gmb - фірма «Хеншель-верке». Загалом при перекладі найменувань юридичних осіб необхідно з’ясовувати, чи існує офіційний або традиційний варіант їхнього написання мовою перекладу (наприклад, відповідно до установчих чи реєстраційних документів).
Разом з тим слід зазначити сучасну тенденцію до відмови від практичної транскрипції найменувань фірм в інформаційних, науково-технічних і навіть юридичних текстах і до використання замість цього їхнього написання на латиниці (тобто «літак компанії TWA» замість «літак компанії «Ти-Дабл'ю-Эй»)
Географічні назви
Географічні назви в основному тексті документу наводять мовою перекладу, якщо вони є в загальнодоступних картографічних матеріалах.
В бібліографічних посиланнях географічні назви приводять мовою оригіналу.
Іноземні географічні назви не перекладають, а замінюють українськими еквівалентами відповідно до географічного атласу, спеціальних довідників та словників. Географічні назви, що відсутні в атласах, на картах або в довідниках, варто транскрибувати українськими літерам й при їхньому першому згадуванні приводити в дужках мовою оригіналу, а надалі використати тільки транскрибоване найменування. У перекладах з японської й іншої мов з нелатинською графікою варто вживати тільки українську транскрипцію.
Географічні назви міст США слід приводити із вказівкою штату, наприклад: St. Paul, MN - м. Сент-Пол, шт. Мінесота.
Назви торговельних марок
Назви торговельних марок при перекладі на українську мову, як правило, не перекладаються, а транслітеруються.
Назви професій, посад, учених звань, титулів тощо
Назви професій, посад, учених звань, титулів перекладають у тих випадках, коли в мові перекладу є однозначне відповідне поняття або написання, наприклад: Lord Hamilton - лорд Гамільтон, Dr.Johnson - д-р Джонсон, Mr.Townsend - пан Таунсенд.
Елементи, що допомагають ідентифікувати авторів, приводять у наступному вигляді:
- скорочення Jr. від Junior (молодший), Sr від Senior (старший) тощо наводять мовою перекладу повним словом або відповідним загальновживаним скороченням;
- звання й кваліфікацію автора (авторів), ступінь авторитетності автора (авторів), наприклад „Член Академії наук”, форму участі в підготовці документа, наприклад „головний редактор”, „науковий редактор”, „видавець”, дають мовою перекладу.
Адреси
Адреси при перекладі рекомендується, якщо інше явно не узгоджено з замовником, передавати за допомогою прийому часткового перекладу, при якому перекладаються назви країн, регіонів і міст, причому іноземний варіант адреси приводиться повністю мовою оригіналу, наприклад: „Компанія ... розташована на о-ві Кіпр у м. Нікосія за адресою: 30 Karpenisi Street, P.O. Box 20533, Nicosia, Cyprus.”
Абревіатури й скорочення
При перекладі абревіатури наводять у вигляді загальноприйнятих еквівалентів мовою перекладу, якщо такі існують. За відсутності еквіваленту абревіатура пишеться мовою перекладу по перших літерах її повного перекладу, який при першому згадуванні в тексті наводиться в дужках. Якщо абревіатура не піддається розшифровці, то її залишають мовою оригіналу й у примітці обов'язково вказують, що дане скорочення розшифрувати не вдалося.
Скорочені найменування марок машин, апаратів, приладів тощо зазвичай не розшифровують й у перекладі залишають в оригінальному написанні, наприклад: BORAX - реактор BORAX.
Абревіатури, що складаються з букв і цифр, пишуться так само, як і в оригіналі, наприклад: 315NCR - апарат 315NCR, SQ 71 - прилад SQ 71.
Буквені абревіатури назв установ й організацій пишуться без лапок і прописом. У випадку неможливості розшифрувати скорочення його зберігають мовою оригіналу або приводять в українському написанні відповідно до сталої традиції, наприклад: ENEL - фірма ENEL або фірма ЕНЕЛ, ВВС - компанія „Бі-бі-сі”, FIAT - фірма ФІАТ або фірма „Фіат”.
Це саме правило застосовується при перекладі з української мови на іноземні деяких складних абревіатур, що в основному означають найменування різноманітних державних класифікаторів, реєстрів, стандартів, форм, наприклад: ЄДРПОУ - EDRPOU, КОАТУУ - KOATUU, КОПФГ – KOPFG, КВЕД - KVED, форма 4-ОПП – form 4-OPP. При цьому рекомендується наводити розшифровку цих абревіатур мовою перекладу.
Переклад печаток, штампів, підписів, бланків
Поняття „печатка” й „штамп” відрізняються одне від одного. Перекладачеві слід не підмінювати в перекладі один термін іншим.
Якщо з замовником не обумовлене інше, то:
* на місці підпису в перекладі повинне стояти слово „Підпис” або його еквівалент іншою мовою, розміщене в нахилених дужках - / /. Написи на печатці/штампі перекладаються. Перед перекладом зазначених написів ставиться слово „печатка/штамп” з наступною двокрапкою. Переклад печаток/штампів наводиться у нахилених дужках;
* зміст бланка перекладається, так само як і текст, що міститься в бланку. Якщо переклад не призначено для нотаріального засвідчення, і якщо це узгоджено з замовником, зміст бланка може не перекладатися, а замість цього може виконуватися напис у нахилених дужках „Виконано на бланку (назва організації)”.
Назви періодичних видань
Назви іноземних журналів у тексті перекладу, бібліографічних посиланнях та у списку літератури залишають в оригінальному написанні без лапок. При цьому дотримуються правила вживання прописних і малих літер, що властиві мові оригіналу.
Цитати, назви документів
Цитати, що містяться у вихідному тексті, необхідно перекладати. При перекладі цитат із загальнодоступних літературних творів, документальних джерел, періодичних видань, міжнародних договорів, законодавчих актів тощо, перекладачеві слід перевірити, наявність та доступність перекладу таких текстів на мову перекладу. У випадку наявності такого перекладу, цитату мовою перекладу рекомендується брати з нього.
Особливу увагу варто проявляти в тих випадках, коли цитата або назва у вихідному тексті перекладена з мови перекладу. У цьому випадку не слід робити зворотний переклад, а необхідно знайти першоджерело й взяти цитату з такого джерела. Якщо ж у тексті іноземною мовою згадується, наприклад, назва українського нормативно-правового акту або офіційного документу, то таку назву не слід перекладати - необхідно відшукати вихідну назву українською мовою й привести її.
Якщо в тексті наведена назва міжнародного документу, закону або документа країни мови оригіналу, перекладачеві необхідно, якщо це можливо, знайти еквівалент, що прийнятий для згадування цього закону або документу в офіційних документах країни мови перекладу.
Оформлення бібліографічних посилань і приміток
Бібліографічні посилання повинні бути наведені мовою оригіналу у формі, поданій в оригіналі.
Бібліографічні посилання на мовах, що мають алфавіт зі складною графікою (японська, арабська та ін. мови), повинні бути надруковані в українській транскрипції.
Примітки й додаткові відомості до бібліографічних посилань повинні бути наведені мовою перекладу й розташовані в перекладі під відповідними номерами, аналогічно їхньому розташуванню в оригіналі.
Заголовки статей, наведені в примітках, підрядкових примітках і бібліографічних посиланнях або в примітках перекладача, можуть бути перекладені, але в цьому випадку рекомендується після перекладу навести в дужках написання мовою оригіналу.
Оформлення ілюстративного матеріалу
Ілюстративні матеріали (креслення, схеми, таблиці, діаграми тощо) розташовують у перекладі аналогічно їх розташуванню в оригіналі. Текст, що супроводжує малюнки й таблиці (заголовки, підписи й інший матеріал), повинен перекладатися повністю.
Зазначені графічні елементи, що містяться в оригіналі, рекомендується обробляти в такий спосіб. У випадку передачі тексту перекладачеві в електронному виді, що надає можливість викликати вихідну програму обробки графічних даних, написи усередині таких елементів заміняються написами мовою перекладу. Якщо це неможливо, то під графічним об'єктом перекладач створює таблицю із двох стовпчиків, у першому (лівому) з яких поміщає написи вихідного тексту, а в другому (правому) - відповідний переклад, при цьому кількість рядків у кожному зі стовпчиків таблиці відповідає кількості слів/фраз, розташованих у графічному елементі.
Якщо матеріал був переданий на паперовому носії або в електронній формі у від сканованому вигляді (наприклад, у форматі Adobe Acrobat *.pdf), то перекладач не зобов'язаний переносити графічні елементи в кінцевий текст (якщо про інше не домовлено з замовником). При цьому переклад оформляється так, як зазначено вище, а таблиця будується не під графічним об'єктом, а замість нього.
Оформлення математичних і хімічних формул
При перекладі необхідно зберігати розташування та написання математичних та хімічних формул, і рівнянь. Зазначені елементи відтворюються у перекладі за допомогою відповідної функції текстового редактора MS Word або копіюються з оригіналу.
Формули, рівняння, символи й одиниці виміру рекомендується давати в оригіналі, без перекладу.
На вимогу замовника, символи, одиниці виміру, чисельні значення у формулах, формули й рівняння можуть бути відтворені у тексті перекладу в тій формі, у якій це прийнято в мові перекладу. Індекси, що містять у собі слова (наприклад, Pнетто, ∑ припуст.), перекладаються, якщо замовник не бажає зберігати індекси мовою оригіналу. Підставою для збереження індексів мовою оригіналу може бути відсутність відповідностей, що вводять, у мові перекладу.
Одиниці фізичних величин
Одиниці фізичних величин у перекладі вживаються і позначаються у повному чи скороченому вигляді відповідно до Міжнародної системи одиниць (СІ).
Якщо замовник не вимагає іншого, неметричні (британські чи інші національні) одиниці не перераховуються у метричні і зберігаються у вихідному вигляді.
Позначення штрихами дюймів і штрихом футів не допускається.
Умовні знаки іноземних грошових одиниць
Умовний знак, що позначає найменування іноземних грошових одиниць ($, €, £, ¥ тощо), вжитий у тексті оригіналу перед числом, яке означає суму, у перекладі на українську мову рекомендується заміняти словами «доларів США», «фунтів стерлінгів» тощо, і розташовувати після числа.
Вказівка дат і часу
У тексті перекладу слід використовувати прийнятий у країні мови перекладу формат вказівки дат і часу (якщо інше не обумовлене з замовником). Зокрема, в українській мові та в британському варіанті англійської мови спочатку пишеться день, потім місяць, а потім рік (16.7.04), а в американській англійській - спочатку місяць, день, а потім рік (7.16.04), тому при інтерпретації дати, записаної таким чином, можуть виникнути труднощі, якщо число, що позначає день, менше 12.
Дату оригінальної публікації приводять мовою перекладу, наприклад червень 2001, осінь 2005. Якщо публікація датується відповідно до літочислення, що відрізняється від літочислення, прийнятого в мові перекладу, наприклад японське чи арабське літочислення, відповідну дату європейського календаря вказують у дужках.
Написання чисел, математичні знаки, знаки пунктуації
При перекладі необхідно враховувати правила написання чисел, а також особливості вживання математичних знаків та знаків пунктуації, що притаманні мові перекладу. Нижче наводиться таблиця, що ілюструє деякі правила застосування зазначених елементів у різних мовах:
Мова |
Роздільник класів багатозначних чисел |
Знак десяткового дробу |
Знак множення |
Знак ділення |
Лапки |
Українська |
пробіл |
Кома (,) |
крапка в середній частині рядка або знак х |
Двокрапка (:) |
„.........” |
Російська |
пробіл |
Кома (,) |
крапка в середній частині рядка або знак х |
Двокрапка (:) |
«………» |
Англійська |
Кома (,) |
Крапка (.) |
Знак * |
Двокрапка (:) або знак ? |
“………” |
Італійська |
Пробіл |
Кома (,) |
Двокрапка (:) |
«………» |
|
Німецька |
Пробіл |
Крапка (.) |
крапка в середній частині рядка або знак х |
Двокрапка (:) |
»………« |
Французька |
Пробіл |
Крапка (.) |
крапка в нижній частині рядка |
Двокрапка (:) |
«………» |
Примітки перекладача
Всі коментарі та примітки перекладача до тексту перекладу оформлюються у вигляді окремого документу „До відома замовника - примітки перекладача” і додаються до тексту перекладу. Тільки за узгодженням із замовником примітки перекладача можуть бути зроблені у вигляді виносок або в тексті. У цьому випадку перекладацькі примітки повинні в перекладі завершуватися фразою „Прим. перекладача”.
Помилки в оригіналі
Якщо у вихідному тексті перекладач виявив суттєву помилку, він перекладає фрагмент відповідно до вихідного тексту, а свої зауваження із приводу помилки виносить у згадані примітки перекладача. Однак при наявності орфографічних і граматичних помилок у вихідному тексті їх не слід переносити в текст перекладу, якщо тільки такі погрішності у вихідному тексті не допущені навмисно з метою стилізації.



